/ Post a Reply
Post a Reply
Thread: What is the best way to translate 中国加油? (zhong guo jia you)
(You can post as a member (
first) or a guest!)
(100 characters at most)
Content: ( 3,000 characters at most, please )
You can add emoticons below to your post by clicking them.
[quote=JSUMMERS83,294469]The phrases 中国加油 (zhong guo jia you) and 汶川加油 (Wenchuan jia you) seem to have become the unifying cry of Chinese everywhere since the earthquake in May. I understand the general concept of "Go team!" and have heard it used many times during basketball games or any competition in general. I was asked today by one of my students how I would best translate 中国加油 into English. I had to think about it a while and eventually couldn't come up with a satisfactory answer (at least for me). "Go China", especially in the case of this earthquake, doesn't really fit. I've heard many people translate it like this, but I personally don't like it. How would you translate 中国加油! and 汶川加油! in a situation such as what has happened with this earthquake?[/quote]
Get a new code
About Us & Contact Us
Copyright © 1998-2020 All rights reserved.