Do you know the words and translation for the Changjiang river song? | |
---|---|
Apr 23, 2007 22:42 | |
| Do you know the words and translation for the Changjiang river song? A friend sang this to me but did not know how to translate it. |
Apr 23, 2007 23:17 | |
| Hi Griz, try the The Yangtze Spirit |
Apr 24, 2007 00:59 | |
| Do you mean 长江之歌? 你从雪山走来,春潮是你的风采; 你向东海奔去,惊涛是你的气概。 你用甘甜的乳汁,哺育各族儿女; 你用健美的臂膀, 挽起高山大海。 我们赞美长江,你是无穷的源泉; 我们依恋长江,你有母亲的情怀。 你从远古走来,巨浪荡涤着尘埃; 你向未来奔去,涛声回荡在天外。 你用纯洁的清流,灌溉花的国土; 你用磅礴的力量,推动新的时代。 我们赞美长江,你是无穷的源泉; 我们依恋长江,你有母亲的情怀。 |
Apr 24, 2007 11:20 | |
| I do not know, May, but I have copied this into an email to see if these are the same words that were sung. |
Apr 24, 2007 17:29 | |
| Actually, the gal sang this song to me: 大海啊故乡 小时候妈妈对我说, 大海就是我故乡, 海边出生, 海里成长, 大海啊大海, 是我生长的地方, 海风吹, 海浪涌, 随我漂流四方。 大海啊大海, 就象妈妈一样, 走遍天涯海角, 总在我的身边。 So now I have two songs to translated into pinyin.... |
Apr 24, 2007 19:59 | |
| Oh, this is not the Changjiang River Song. It is 大海啊故乡 - The Sea, My Hometown. |
Apr 24, 2007 20:12 | |
| Both are melodious! You will enjoy your work, Grize! : ) |
Apr 24, 2007 21:46 | |
| :) |
Apr 29, 2007 22:15 | |
| Have you seen Yangtze river yourself? I once saw it, just like a poem, like an ancient river |
Post a Reply to: Do you know the words and translation for the Changjiang river song?