What do you think of this poem? | |
---|---|
Nov 6, 2008 02:55 | |
| Do you read some ancient Chinese poems? Do you know Liu Yong? I am fond of his poems. Personally, I think this one is good and would like to share it with you. 雨 霖 铃 柳永 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。 都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。 执手相看泪眼,竟无语凝噎。 念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别。 更那堪、冷落清秋节。 今宵酒醒何处,杨柳岸、晓风残月。 此去经年,应是良辰、好景虚设。 便纵有、千种风情,更与何人说。 The Rain-soaked Bell A cold cicada, sad and desolate, Faces the long pavilion at twilight, The showers having recently ceased. Outside the city gate, drinking in the tent continues without end. I am about to linger awhile, When the magnolia boat urges me to start my journey. Holding hands, we look into each other's tearful eyes - Without words, throats choked - As I think of my voyage through a thousand miles of mists and waves. Where the evening clouds are somber and the distant skies vast. Lovers have suffered since ancient times the sorrows of parting. How can I bear further my solitude in this clear autumn season? Where shall I be when I wake up from my drink tonight? - Willow banks, the breeze at dawn, and the waning moon. During this long year of separation, All fine moments and lovely scenes will appear to me in vain. Even if there are a thousand varieties of tender emotion, To whom could I impart them now? |
Nov 6, 2008 10:43 | |
| Grief of parting. So many poems and songs written about that. Still, it is beautiful. Carlos |
Nov 13, 2008 03:01 | |
| Carlos, do you know the author of this poem? To be precise, this is not a poem. It is 词 (Ci 2). I don't know how to say it in English. Ci and poem are two different things. |
Post a Reply to: What do you think of this poem?