Menu
A extractive definition on Chinese Kung Fu in The Forbidden Kingdom
Aug 6, 2009 19:08
  • LILY521SMILE
  • Points: 29
  • Join Date: Aug 3, 2009
  • Status: offline
Chinese:
  功夫,它是长时间的苦练和用功得来的!画家有他的功夫,可以用指尖作画,杀猪的

也有他的功夫,切肉可以不沾到骨头!从有形,进而为无形,从无形中悟出真谛,你就不

再受招式的困扰,武功也才能变得出神入化!一个乐手到了最高境界,可以为曲子增添生

命,一个了不起的诗人,帝王都会为他的诗感动。这也是功夫!功夫只能意会不能言传,

它就像是水!因为水是无孔不入的,正所谓滴水可以穿石,它不与对手正面抗衡,而是从

对手身边穿过去,无形,无状,真正的功夫在你的心里,只有你才可以释放出来!


  English:
  Gongfu. Hard work over time to accomplish skill. A painter can have

gongfu. Or the butcher who cuts meat every day with such skill...his knife

never touches bone. Learn the form, but seek the formless. Hear the soundless.

Learn it all, then forget it all. Learn The Way, then find your own way. The

musician can have gongfu. Or the poet who paints pictures with words and makes

emperors weep. This, too, is gongfu. But do not name it, my friend, for it is

like water. Nothing is softer than water...yet it can overcome rock. It does

not fight. It flows around the opponent. Formless, nameles...the true master

dwells within. Only you can free him.

Post a Reply to: A extractive definition on Chinese Kung Fu in The Forbidden Kingdom
Content: ( 3,000 characters at most, please )
You can add emoticons below to your post by clicking them.
characters left
Name:    Get a new code