Chinese Peom: Waking From Drunkenness on a Spring Day 春日醉起言志 | |
---|---|
Apr 1, 2012 22:10 | |
| by Li, Bai 處世若大夢, Life in the World is but a big dream; 胡爲勞其生. I will not spoil it by any labour or care. 所以終日醉, So saying, I was drunk all the day, 頹然臥前楹. Lying helpless at the porch in front of my door. 覺來盼庭前, When I woke up, I blinked at the garden-lawn; 一鳥花間鳴. A lonely bird was singing amid the flowers. 借問此何時, I asked myself, had the day been wet or fine? 春風語流鶯. The Spring wind was telling the mango-bird. 感之欲嘆息, Moved by its song I soon began to sigh, 對酒還自傾. And as wine was there I filled my own cup. 浩歌待明月, Wildly singing I waited for the moon to rise; 曲盡已忘情. When my song was over, all my senses had gone. |
Post a Reply to: Chinese Peom: Waking From Drunkenness on a Spring Day 春日醉起言志