Questionnaire about Happy Chinese subtitle translation | |
---|---|
Apr 4, 2014 22:33 | |
| Hello guys, I am a postgraduate student majoring in Chinese-English translation in China. Currently I am conducting a survey about the effectiveness of Happy Chinese (CCTV-4) subtitle translation. Could you please help to answer the following questions? It is very short and you may only need 2-3 minutes to choose the answers. As a token of thanks, I am glad to take any questions about Chinese culture and language. Thanks a lot! My email is: 126.com|frankhongyi Q1. Please indicate your gender: A. Male B. Female Q2. Please choose your country: Q3. Please indicate your age: A. Under 18 B. 18~35 C. 36~50 D. Above 50 Q4. How long have you been learning Chinese? A. less than 1 year B. 1 year-4 years C. Above 4 years Q5. Why do you want to learn Chinese? B. I find it helpful to work C. I want to live in China D. I love Chinese language and culture Q6. What do you think of the English subtitle provided in Happy Chinese (multiple choice question)? (您对快乐汉语节目中提供的英语字幕有什么看法?可多选) A. concise and lucid, easy to be understood B. helpful to my Chinese learning C. inaccurate and hard to be understood D. not helpful to my Chinese learning Q7. “洋芋擦擦” (chosen from Happy Chinese’s subtitle) is a Chinese food made of potato and flour. Among the following three translation suggestions provided for it, which one do you like best? (快乐汉语字幕中出现的“洋芋擦擦”是一种中国美食,由土豆片和面粉制成,下面针对“洋芋擦擦”提供了三种翻译,您最喜欢哪一种?) A. yangyucaca B. yangyucaca (steamed potato shreds with flour) C. steamed potato shreds with flour Q8. “心急吃不了热豆腐”(chosen from Happy Chinese subtitle) means “impatience will lead to the loss outweighing the gain”. There is a similar expression in English which is “Don’t count your chickens before they’ve hatched.” Among the following three translation suggestions provided for this subtitle, please choose the one you think best for your understanding of Happy Chinese. (“心急吃不了热豆腐”是快乐汉语字幕中出现的一句俗语,意思是做事着急容易得不偿失,在英语中有一句类似的俗语“小鸡未孵好,不要先数数”)。在下面提供的三种翻译中,你认为哪一种翻译最能帮助您看懂和理解快乐汉语节目?) A. Don’t count your chickens before they’ve hatched. B. You cannot eat hot Tofu in a hurry. C. Impatience will lead to the loss outweighing the gain. Q9. “无论眼神还是动作, 甚至连怒气都表现得惟妙惟肖,栩栩如生。” is a sentence appearing in one of the episodes of Happy Chinese which describes the beautiful sculpture of the Monkey King. Among the following two translation suggestions provided for this Chinese subtitle, which one do you like? (“无论眼神还是动作, 甚至连怒气都表现得惟妙惟肖,栩栩如生。”是快乐汉语字幕中描述美猴王雕塑的一句话,您最喜欢哪一种翻译?) Source text: 无论眼神还是动作, 甚至连怒气都表现得惟妙惟肖,栩栩如生。 A. The eyes, act and even anger are very lively and vivid. B. The eyes, act and even anger are so skillfully imitated as to be indistinguishable from the original and as vivid as life |
Apr 4, 2014 22:34 | |
| Q10. “合拢宴”(chosen from Happy Chinese subtitle) means each household in the Dong village will offer a dish to gather up to treat their guests. “合拢”means “gathering up” and “宴”means “feast” in Chinese. Among the following three translation suggestions, please choose the one you think best for your understanding of Happy Chinese. (“合拢宴”是快乐汉语节目字幕中出现的一个词,这是侗族人民招待客人的一种方式,即每家做一个菜,然后放在一起招待来客。在下面提供的三种翻译中,你认为哪一种翻译最能帮助您看懂和理解快乐汉语节目?) A. gathering up feast B. Helongyan C. Helongyan (gathering up feast) Q11. Qi is an important concept in traditional Chinese medicine and martial arts. In the following three translation provided for “补血益气” (chosen from Happy Chinese’s subtitle), which one do you like best? (气是中国中医和武术中的重要概念,下面对出现在快乐汉语字幕中的“补血益气”提供了三种翻译,您最喜欢哪一种?) A. replenish blood and qi B. replenish blood and breath C. replenish blood and energy flow |
Post a Reply to: Questionnaire about Happy Chinese subtitle translation