Lost in translation | |
---|---|
Oct 12, 2005 23:15 | |
![]() | I also came across some interesting translations, such as 爱护一草一木 to 'Love A Grass A Wood'. Can't stop laughing while seeing it. ^o^ BTW, Rita, is the book u mentioned wonderful? |
Oct 13, 2005 01:16 | |
![]() | To Rita: I am not sure whether the movie Lost in Translation was adopted from the book you mentioned. But I guess not, because this film is about a love story between two Americans in Japan. Because of the language problem they can't communicate well with the locals. Due to this reason, they contact each other a lot and finally fall in love. It was once awarded as the best foreign film at American Academy Award. The story is romantic and touching. :) |
Oct 13, 2005 01:22 | |
![]() | Thank you, Peacock:-) The book was about an American interpreter living in China... The book was writen by a bilinguist, the interesting expressions she used were quite unique, good for English natives to learn Chinese and for Chinese to learn English. |
Oct 13, 2005 01:49 | |
![]() | About the movie: Maybe BILL MURRAY stood for the Peking man in the movie;-) The movie takes place in Japan, but I still didnt get over this open end......it cant be! There must be a second part! And what did they wisper into their ears in the end??? They cant just walk off the scene seperately............ (despite a 5Yuan copy, this time the movie was COMPLETE;-) |
Oct 13, 2005 11:46 | |
![]() | Here's another menu! Can anyone translate this correctly??? ![]() |
Oct 14, 2005 05:45 | |
![]() | when you are at it, please translate the meaning behind this one too...![]() |
Oct 15, 2005 09:19 | |
![]() | That's a beautiful piece of wordwork and caligraphy but can't understand what it's meant to express. PLEASE HELP US OUT WITH A TRANSLATION |
Oct 15, 2005 09:27 | |
![]() | 鸟语花香 means arioso birds' voice and fragrant flowers,it expresses a fine spring day!![]() |
Oct 15, 2005 09:32 | |
![]() | To Jabarootoo:异国风味 means exotic relish,I think!But I don't know whether is exactly or not!![]() |
Oct 15, 2005 09:41 | |
![]() | What about the black print directly above the English which says Spagetti FROG Gratin. Does the chinese say 'frog sauce with noodles'? And what about the earlier one of the cinema menu. You have to click on th photo to full size to read the writing clearly. English translation 'Roast the bowel'. I would not want to eat this snack food!!!! What is it mean to read????? Something edible of course. |
Post a Reply to: Lost in translation