the bordcast in bus for next stop | |
---|---|
Apr 3, 2007 04:08 | |
![]() | any one of u feel confuse by hearing the stop brodcast in buses. as i know, one stop even have a different english name in different bus. ect.some stop in beijing often call XXXqiao,but on some bus u will hear they call it XXX bridge. that cus in chinese "qiao" mean bridge.also i heard lots of ridiculous translation for place and food like goverment chiken. so, how do u feel about that? |
Apr 3, 2007 04:17 | |
![]() | what does "goverment chiken mean"? |
Apr 3, 2007 17:31 | |
![]() | I agree with you Colaido. Most cities have a pinyin/English street name under the Chinese character street name. If it ends in 'road', or 'avenue' or 'bridge', it might be better for us foreigners (hehe ..re other thread) to read, but it is useless if we want to say it to a local. personally, I would prefer to see the pinyin... but it seems the battle is lost. |
Apr 3, 2007 19:30 | |
![]() | CONNY129: goverment chiken is "gong bao ji ding" its a commen dish cooked by chiken, named from an old governor's favor food. little spicy,and little sweet, i like it. pual: as u said, i often feel difficult to tell my foreign friend which stop should they get off by bus,generally, i just write a note in chinese then tell them to ask. |
Apr 3, 2007 19:43 | |
![]() | Very funny translation. Beijing are dealing on this translations, especially on the name of road. They will all follow Pinyin, but not English in the future. |
Apr 3, 2007 23:03 | |
![]() | that's great, how about other cities? |
Apr 5, 2007 01:17 | |
![]() | Yeah, that's really confusing. The government really should do something |
Apr 5, 2007 01:55 | |
![]() | Yes, Beijing is making great effort to change the situation like what May said. And so in Qingdao, and Xian. |
Apr 5, 2007 02:25 | |
![]() | So the best way is still to use Pinyin on the road signs? |
Apr 5, 2007 02:36 | |
![]() | Some Chinglish is quite interesting and funny. |
Apr 5, 2007 19:31 | |
![]() | Yes BBQQ, I think sticking to pinyin would be best. I don't think it is common internationally to translate. |
Post a Reply to: the bordcast in bus for next stop