Ten tourist attractions in Jin Yong's Kung Fu novels!!! | |
---|---|
Aug 10, 2007 03:29 | |
| "Blood shed in a righteous cause sword" is the Babelfish translation for 碧血剑, not Sword Stained with Royal Blood. Maybe you meant "Sword Stained By Righteous Blood"? I'm going to have to find an English version of these novels. How many are there? Anybody been able to find any English versions of these novels? __WINDENERGY__ |
Aug 10, 2007 03:31 | |
| Why not go the bookstore or the libaray in your school? |
Aug 10, 2007 03:43 | |
| EVENING, Because I am teaching at a Chinese College and all of the books in the library are printed in Chinese characters. Although I am learning how to read Chinese characters, I am sure that Jin Yong's Kung Fu novels are way too complex for me to understand. I am having trouble understanding kindergarten novels! (The fox and crow) and (Little monkey and Little squirrel are good friends) are right at my reading level currently. Do you know wether Jin Tong's novels are printed in English and where I might find them? You help would be most beneficial. __WINDENERGY__ |
Aug 12, 2007 20:54 | |
| I just heard that two of his Kung Fu novels have been published in English. They are Yue Nv Jian and Shu Jian En Chou Lu. But there are many Japanese versions of his novels. |
Aug 13, 2007 00:25 | |
| Do you where I can purchase these English versions, JOHNNY512? Sounds like they would make fascinating reading. __WINDENERGY__ |
Aug 13, 2007 01:08 | |
| Energy, have you ever read any of the novels mentioned above?? |
Aug 13, 2007 01:26 | |
| Sorry, Windenery. I do not know where you can purchase these two English versions of Shu Jian En Chou Lu (The Book and the Sword) and Yue Nv Jian (Sword of the Yue Maiden). Maybe you can go to the Foreign Languages Bookstore. Shu Jian En Chou Lu (The Book and the Sword) was translated by Graham Earnshaw and published by Oxford University Press. Meanwhile, there are e-texts of the Book and the Sword. Here is the link: http://www.earnshaw.com/ If you are really interested in Wuxia or Kung Fu novels, here is a forum. You can check more info. Link: http://www.spcnet.tv/ |
Aug 13, 2007 01:42 | |
| Good question, Windenergy. Personally I think that the translator needn't translate the title, just keep it in Pinyin. For the English version of the title of Tian Long Ba Bu, maybe it was free translation. In this novel, there is a Tianlong temple. Thus, I think that it must have somehing to do with Buddhism. |
Aug 15, 2007 22:02 | |
| Jin Yong's wuxia novels: The Book and the Sword (1955) 書劍恩仇錄 Sword Stained with Royal Blood (1956) 碧血劍 The Legend of the Condor Heroes (1957) 射鵰英雄傳 The Return of the Condor Heroes (1959) 神鵰俠侶 Flying Fox of Snowy Mountain (1959) 雪山飛狐 Other Tales of the Flying Fox (1960) 飛狐外傳 Swordswoman Riding West on White Horse (1961) 白馬嘯西風 Blade-dance of the Two Lovers (1961) 鴛鴦刀 The Heaven Sword and Dragon Saber (1961) 倚天屠龍記 Demi-Gods and Semi-Devils (1963) 天龍八部 A Deadly Secret (1963) 連城訣 Ode to Gallantry (1963) 俠客行 The Smiling, Proud Wanderer (1967) 笑傲江湖 The Deer and the Cauldron (1969) 鹿鼎記 Sword of the Yue Maiden (1970) 越女劍 Information obtained from www.wikipedia.org Interestingly enough, YVONNE, Jin Yong is known to the west as Louis Cha. I have discovered that "Sword Stained with Royal Blood" is the correct translation of his novel. __WINDENERGY__ |
Aug 15, 2007 22:17 | |
| Originally, he was called Zha Liangyong (查良镛). Jin Yong is his pseudonym. 查 should be pronounced Zha, not Cha. |
Post a Reply to: Ten tourist attractions in Jin Yong's Kung Fu novels!!!