Jun 12, 2008 03:12 | |
| There is no correct version because the English names are all translated by the pronunciation. The difference is which one is more popular used, for "Ronaldo", "罗纳尔多" is more oftenly used than "朗拿度". But you can find the official version in the dictionary. For "Chris" in the dictionary, it is "克里斯" if it is a boy and "克莉丝" if it is a girl. Hope this helps. |
Jun 13, 2008 04:07 | |
| I've seen a book of translated English names in the hands of a person who was trying to sell me a personalized stamp in a couple of the tourist cities. I'm sure you can buy one somewhere, but just realize that all you're getting is a transliteration. There's very little meaning in those types of names, it's just sounds that follow the same pattern as English. I have actually taken on two names here: a transliterated name used to help those who don't speak English and want to say my name correctly and one given me by my close friends here in China (one that actually has a meaning). |
Jun 13, 2008 12:42 | |
| Chris, Are you looking for something like this?: http://cgi.ebay.com/ |
Jun 15, 2008 22:12 | |
| "However, I once saw Ronaldo as "朗拿度" and "罗纳尔多". Which one is correct? " Chris, both are correct. In Mandarine, we say "罗纳尔多". But in Guangdong and Hongkong, people say "朗拿度" in Cantonese. |
Post a Reply to: Are there standard equivalent of western names in Chinese?