A Popular Saying Used in Everyday Life | |
---|---|
Jul 16, 2008 20:28 | |
| 八字还没一撇 bā zì hái méi yī piĕ 英译 (English) 1. There are two strokes on the character“八”, first stroke is on the left and the second stroke is on the right. Not even the first stroke of the character is in sight. There is not the slightest sign of anything happening yet. 释义 (paraphrase) “八”这个字一共两笔,一笔是撇一笔是捺,写的时候先写撇再写捺。“八字还没一撇”就是连一笔也没有写。比喻事情根本还没有开始做呢,更别说完成。 1. There are two strokes on the character“八”, first stroke is on the left and the second stroke is on the right. Not even the first stroke of the character is in sight. There is not the slightest sign of anything happening yet. 示例 (demonstration) 一年一度的退伍工作就要开始了,辛海伟入了党,当了战斗班长,可当文艺兵的事‘八字没一撇’。” |
Jul 21, 2008 10:28 | |
| 黄瓜菜都凉了(huang2 gua1 cai4 dou1 liang2 le) means "it's too late to do sth", when say it, the person often shows slight complaint about the one he speaks to,either doubt his ability or his words. For example: A:别着急,这件事交给我去办。 B:交给你办?等你办成了,黄瓜菜都凉了。 |
Jul 22, 2008 01:24 | |
| 吃不了,兜着走 chī bù le , dōu zhe zŏu 英译 (English) Take away the remains that one hasn’t eaten by putting then in clothes. Get more than one bargained for, so land oneself in serious trouble. Used to undertake all consequences or all responsibilities facing the problem one has made by himself. 释义 (paraphrase) 兜着:用衣服的前襟接东西或盛东西。吃不完的食物用衣服兜着走,很是狼狈。比喻自己使事情出了问题,要承担一切后果或全部责任,承受不了也得承受。 From: http://www.chinesehour.com/ 示例 (demonstration) 没有证据就是诽谤,我让她吃不了兜着走。 |
Jul 22, 2008 09:41 | |
| Hi, VIVIANWANG,I think your English is excellent, I have learned a lot from you.thanks. there is one thing: 吃不了的“了”,better to be read "liao3", right? |
Jul 28, 2008 00:07 | |
| Thank you for your reminding, you are right. Thank you again. Wish you can benefit a lot |
Post a Reply to: A Popular Saying Used in Everyday Life