Modern meaning of 老公 | |
---|---|
Oct 3, 2007 22:00 | |
| Wenlin says that 老公 mean eunuch. Is that a derogatory reference to a man in modern China? Or does it have some other meaning??? |
Oct 4, 2007 01:58 | |
| 老公 mean eunuch??? As a Chinese, I have never heard of it. Perhaps, I am behind the times. |
Oct 4, 2007 05:10 | |
| Hello GRIZ326 老公 is a very kind appellation to your wife in china. I think you confound 老公 and the other word 公公 。 公公 is a respectfully title for eunuch .By the way 公公 also is a respectfully title for father-in-law in china . If it's a derogatory must see the circumstance your use it. I'm a Chinese boy in WuXi China.My English is very poor.So maybe I make some error in my expression , but I think is not obstruct for you to understand my means.whether or not?。。o(∩_∩)o...哈哈。。 |
Oct 4, 2007 11:54 | |
| Thank you, GEDADA. I understood your English clearly. |
Oct 4, 2007 20:59 | |
| 老公 is also a 'priviledged' appellation of the wife of his husband, and 老婆 the husband to his wife in the same way |
Oct 6, 2007 12:04 | |
| It has the same connotations as the English 'my old man' and 'my old lady' At least that is my understanding. |
Oct 6, 2007 12:30 | |
| My lao po says 老公 means lao gong, husband and 公公 means gong gong, eunuch |
Oct 6, 2007 12:37 | |
| That was my concern, JABAROOTOO, my father and mother never used those expressions out of respect for each other because they considered them derogatory references to their spouse. Is that they way you perceive those expressions? Or an I out of synch with the rest of the universe? |
Oct 10, 2007 21:51 | |
| "my old Man" and "My old Lady" ARE derogatory references to a person's spouse. Somehow, because of the important status of marraige and family in China, I don't think that this translation is accurate at all. Maybe 老公公 means old man, but I think 老公is more of a "priveledged" appellation as FQ suggests. __WINDENERGY__ |
Oct 11, 2007 01:43 | |
| 老公 literally has the same meaning with my old man, but it has no derogatory meaning at all. I think it implies the lifelong love between couples. We may imagine the blissful life of being hand in hand with each other when getting old. |
May 28, 2008 09:17 | |
| Lao Gong is used as a more affectionated alternative to names and shows closeness, for many younger couples nowadays. Just like when you are still in a boyfriend-girlfriend relationship, you tend to call each other 亲爱的 or "dear". Sometimes they call each other 老公 老婆 even before they are officially married. I don't think there is any derogatory meaning to it and certainly does not imply anything related to being an eunuch. |
Page 1 of 2 < Previous Next > Page:
Post a Reply to: Modern meaning of 老公